記事・レポート
戸田奈津子氏が語る「映画の魅力を表現する字幕翻訳」
~1秒4文字、10文字×2行の世界~
更新日 : 2010年05月26日
(水)
第9章 アシスタントは、いません
戸田奈津子: 1本の映画はひとりでやっています。「いっぱいアシスタントがいるんですよね?」と聞かれますが、そんな人はおりません。一語一語、全部ひとりでやっています。しかも1本を1週間でやらされるのです。すごいハードワークでしょう?(笑)1週間から、長くてせいぜい10日です。
もちろん、忙しいからアシスタントは欲しいです。でも、この仕事は分業ができません。なぜかというと、1つのドラマでキャラクターを通して芝居をしていくわけですから、ちょっとした言葉づかいが翻訳者によって違うと、そのキャラクターが分解してしまうからです。
例えば、英語で一人称は「I」、二人称は「You」、どんな人でもこの2つしかありません。ところが日本語だと男の「I」と女の「I」は違うし、「You」も相手が誰かで言い方が違います。
翻訳者Aが、「この男のキャラクターには“俺”という主語を使わせよう」と思っても、翻訳者Bは「“僕”だな」と思ったりする。ある人物が、1本の映画の中で「俺」と言ったり「僕」と言ったりしたら、そのキャラクターは崩壊します。「俺」と言う男と、「僕」と言う男では、キャラクターのイメージが違うじゃないですか。混ざってはドラマになりません。
そういうことがいろいろあるので、ひとりでやるしかないのです。それに、そもそも1週間ですから、人の訳に手を入れてる時間もありません。自分でやったほうが時間も早く、統一したものができます。
そろそろ時間がなくなってまいりました。本当はスターのお話もしたかったのですが、時間切れになりました。字幕の基本的なことはお話しできましたので、ここでお開きにさせていただきたいと思います。どうもありがとうございました。(終)
記事をシェアする
ブログに書く
この記事のURLはこちら。
http://www.academyhills.com/note/opinion/10031709MovSub.html
戸田奈津子氏が語る「映画の魅力を表現する字幕翻訳」 インデックス
-
第1章 映画の字幕は日本だけのもの
2010年03月17日 (水)
-
第2章 日本人が字幕を好む3つの理由
2010年03月25日 (木)
-
第3章 映画にも、若者の活字離れの影響が出ている
2010年04月01日 (木)
-
第4章 若者の映画離れを食い止めたい
2010年04月09日 (金)
-
第5章 初めて字幕の存在に気づいたのは、就職活動のとき
2010年04月20日 (火)
-
第6章 字幕の世界に入るまで、20年かかった
2010年04月27日 (火)
-
第7章 字幕は「1秒4文字」
2010年05月10日 (月)
-
第8章 ユーモアを字幕にするのは難しい
2010年05月18日 (火)
-
第9章 アシスタントは、いません
2010年05月26日 (水)
該当講座
戸田奈津子 (映画字幕翻訳者)
戸田 奈津子(映画字幕翻訳者)
10月の六本木ヒルズクラブランチョンセミナーでは映画字幕翻訳者の戸田奈津子氏をお迎えします。「字幕翻訳者になりたい」と、夢を叶えるために、ゼロから出発し、門のない世界に挑み続け、字幕翻訳者として活躍するまでに20年間の歳月を振り返り、映画に魅せられたご自身の人生と、1秒4文字、10字×2行という厳しい文字制限の中から生まれる字幕翻訳の世界についてお話いただきます。
BIZセミナー
教養 文化
注目の記事
-
12月24日 (火) 更新
本から「いま」が見えてくる新刊10選 ~2024年12月~
毎日出版されるたくさんの本を眺めていると、世の中の"いま"が見えてくる。新刊書籍の中から、今知っておきたいテーマを扱った10冊の本を紹介しま....
-
12月24日 (火) 更新
aiaiのなんか気になる社会のこと
「aiaiのなんか気になる社会のこと」は、「社会課題」よりもっと手前の「ちょっと気になる社会のこと」に目を向けながら、一市民としての視点や選....
-
12月01日 (日) 更新
【重要】「アカデミーヒルズ」閉館のお知らせ
「アカデミーヒルズ」は、2024年6月30日をもって閉館させていただくこととなりました。これまでのご利用ありがとうございました。閉館までの間....
現在募集中のイベント
-
開催日 : 01月30日 (木) 19:00~20:30
note × academyhills
メディアプラットフォームnoteとのコラボイベント第2回。映画『ビリギャル』の主人公のモデルで教育家として活動する小林さやかさんと、元陸上選....
小林さやかと為末大が語る『人間の学び・成長のプロセスとマインドセット』